Tłumaczenie symultaniczne to z pewnością najczęściej wykorzystywany rodzaj tłumaczenia ustnego. Jest ono jednocześnie rodzajem najtrudniejszym, wymagającym od tłumacza konkretnych umiejętności oraz odporności na stres. Polega ono bowiem na tłumaczeniu w czasie rzeczywistym kwestii wymawianych przez osobę posługującym się tłumaczonym językiem obcym. Nawet tłumacze, którzy świetnie radzą sobie z przekładami pisemnymi, mogą mieć problemy z tłumaczeniami symultanicznymi. Co na to wpływa? Jak wybrać tłumacza, który podejmie się takiego przekładu?
Tłumaczenie symultaniczne – kiedy ich używamy
Tłumaczenia symultaniczne, ze względu na swoją specyfikę, najczęściej wykorzystywane są na wszelkiego rodzaju wydarzeniach. Mogą to być między innymi konferencje prasowe, spotkania biznesowe, wykłady, rozprawy sądowe oraz obrady. Ponieważ tłumacz nie słyszy swoich słów (pracuje w specjalnej, wyciszonej kabinie), tłumaczenia symultaniczne wymagają przyzwyczajenia do niestandardowych warunków i sporego doświadczenia w ich wykonywaniu.
Jak znaleźć najlepszego tłumacza symultanicznego?
Wysoki stopień trudności w przypadku tłumaczeń symultanicznych zwykle łączy się z dużą odpowiedzialnością spoczywającą na tłumaczu – zwłaszcza, jeżeli pracuje on podczas oficjalnych wydarzeń lub ważnych spotkań biznesowych. Dlatego wybierając tłumacza, któremu zlecamy tłumaczenia symultaniczne koniecznie sprawdźmy jego doświadczenie w tym temacie. Dobrym źródłem informacji o doświadczeniu danej osoby jest lista firm, dla których dotąd pracował – zwłaszcza, jeśli jest ona poparta referencjami sporządzonymi przez klientów.